Colapso y contemplación


Mientras leía comenzó a escuchar voces, estas le repetían lo mismo: No te gusta tu apariencia, ese rasguño nasal al emitir palabras, la idea recurrente que tienes sobre el futuro.

En la pantalla del ordenador había una línea que señalaba la forma de coincidir, cómo concretar una cita, cómo volar con dos comprimidos.

«Primero pagas y se establece un cóctel de emociones, se reúnen grupos en común. Podrán jugar, intercambiar opiniones, tener sexo». Podrán compartir experiencias, hasta que, ya cansada, la máquina de las afinidades los dejará matarse.

Entrevista a Pablo López (Iconoclasta), por Juan Carlos Vásquez


-Ripoll, Barcelona...
«Un poco de hostilidad no puede hacer daño en un mundo melifluo e incruento hasta el hastío».
P
ablo López, el Iconoclasta, devela una moralidad esclava que solo beneficia a sus valedores. La religión, la sexualidad, los nacionalismos exacerbados se ridiculizan. Al desestructurar sus mecanismos aboca a cuestionar la concepción de lo preestablecido desafiando las reglas. Ningún orgullo, ninguna soberbia. La posesión de conocimiento no exonera para estar a salvo de su voluntad por derrumbar pedazo a pedazo lo que el hombre construye.

Poemas: «Cansaço da Poesia» y «Golden Gate Park». Textos em portugês. Traduçoês de Antonio Miranda

Cansaço da Poesia
Não há na poesia
nem em meus mecanismos formas.
posso presumir coisas
pensar no azar
esperando uma surpresa ou um milagre,
dizer o já dito
criar importunando
e ainda assim não deixará o ciclo
de seguir com seu desgaste,
que posso te dizer para deixar
de gritar no absurdo.
Creio cansar-te susurrando fatos,
agitando moscas,
estou fraco e flutuo repetindo
ainda que incendiarei as conexões,
os mesmos cárceres e eu incursionando.
E é que observo a mensagem
sobre a planície
com minha onda de toques,
eu quisera ter prolongado em sua
cara minha razão
mas os murmúrios me colocaram
diante das antigas incógnitas
da superfície.
 


Golden Gate Park
Quando se recolhem as sombras se levantam
as árvores ante mim e soa o fio do
anoitecer arrasando tudo,
sombras e mais sombras, violentas pausas.
Suavemente a morte sem que a agonia se faça
loucura, na quietude me perturbam palavras,
três dias falando de mulheres e em noite
de montanha todos os fantasmas se lançam
para acurralar-me,
pisadas, murmúrios, flautas e esse ranger
distante que completa com desproporcionados metais
meus tormentos,
suavemente morte sem que a fauna me asfixie,
sem que os turnos me plasmem em suas engrenagens
malditas,
vejo através do cristal a confidência e o
último anúncio em meus olhos rotos.

© juan carlos vásquez
Traduçoês de Antonio Miranda


 

Juan Carlos Vásquez nasceu em 1972 em Valência, Venezuela. Participou dos volumes e antologias coletivas: Paseo en Versos (Pasos en la Azotea, Df México, 2006); Hemiparesia (Visceralia Ediciones, Santiago do Chile, 2006); Poesías y aparte (El Libro y su Autor, Creaciones Literarias, selección de Betty Goldman y Enrique Epelbon; Estados Unidos, 2007). Membro do grupo cultural Spanic Attack (Nova York, 2004); The Hall (Miami, 2001). É autor dos livros de histórias Pedazos de familia (Estival Editions, 'Colecção Salamandra', 2000); Vulnerables (Amazon Media EU, 2022); Ward's Island, história autobiográfica de sua vida em Nova York (2001-2006); Colapso. Poesía reunida (1999-2022). Obteve distinções nos concursos de poesia pró-linguística e multimídia Prêmio Nosside (Calábria, Itália), edições de 2005 e 2006. Finalista no concurso de micro-contos “Guka”, Buenos Aires, 2018. Colaborou em várias revistas e jornais, impressos e virtuais. Vásquez mudou-se para a Flórida em 1999. Desde então, vive em Tampa Bay, São Francisco, Nova York e outras cidades nos Estados Unidos e na Espanha. Atualmente reside entre Barcelona e Alicante. E-mail: jcvasquezf@gmail.com



«San Francisco and other poetic dreams». Translation by Keith O'Donell


Third floor, Tenderloin, Golden Gate Bridge, Way.



Third floor

I Tie and Untie myself
and count to three,
it is incomplete,
and an empty longing,
full of symbols that mean nothing
and I create heavenly memories
that soon demand of me,
cutting my time in half.

A heavy sleep arrives before midnight
and I wake up tired in the morning
between visions,
and no one answers me to start again
as though it had a meaning,

ENTRADA DESTACADA

Entrevista a Pablo López (Iconoclasta), por Juan Carlos Vásquez

-Ripoll, Barcelona... «Un poco de hostilidad no puede hacer daño en un mundo melifluo e incruento hasta el hastío». P ablo López...